اللغة هي الوصول
الحركة التي لا يمكن قراءتها في مطبخك ليست حركةً من أجلك. الترجمة ليست فكرةً لاحقة؛ هي العمل ذاته.
معظم الموارد النباتية على الإنترنت متاحة في ثلاث أو أربع لغات. المجتمعات التي ستستفيد أكثر من التحوّل النباتي — صحيةً ومناخيًا وسيادةً غذائية — هي في الغالب الأقل حظًا من الموارد بلغاتها الخاصة. نحن هنا لسدّ هذه الفجوة.

الحركة التي لا يمكن قراءتها في مطبخك ليست حركةً من أجلك. الترجمة ليست فكرةً لاحقة؛ هي العمل ذاته.
لكل ثقافة تقاليد نباتية أعرق من صناعات اللحوم التي هجّرتها. النباتية عودة، لا محو.
نرفض الاختيار بين مواجهة الحقيقة والترحيب بالناس. الحجة الصادقة من أجل النباتية هي أيضًا الأكثر دفئًا.
إذا كنت تترجم فقط إلى اللغات التي تكون فيها حركات حقوق الحيوان قوية بالفعل، فستصل فقط إلى الأشخاص الذين سمعوا القضية بالفعل. نحن ننشر باللغات السواحيلية، واليوربا، والهوسا، والبنجالية، والتاميلية، والفيتنامية، والتاغالوغية، والأردية، والهايتية، والكيتشوا، والناهواتل، والغوارانية وغيرها لأن أقوى تقاليد أكل النباتات في تاريخ البشرية تأتي من هذه المجتمعات — وهم يستحقون مواد تقابلهم في مطابخهم الخاصة، وليس ترجمات من لندن أو لوس أنجلوس.
متحدثون أصليون، غالباً طهاة وكتاب مغتربون، يقدمون بضع ساعات شهرياً. تتم مراجعة كل ترجمة من قبل متحدث ثانٍ قبل نشرها. ندرج المساهمين عند الطلب، ونزيلهم عند الطلب.
يرتبط كل إحصاء بمصدر أساسي — مجلة محكمة، أو وكالة تابعة للأمم المتحدة، أو مجموعة بيانات حكومية. إذا لم نتمكن من ربطه، فلا ننشره. عندما تتغير الأدلة، نقوم بتحديث الصفحة ونشير إلى التغيير في الأسفل.
نحن لا ندير إعلانات، ولا نبيع قوائم البريد الإلكتروني، ولا نستهدف سلوكياً. يتم تمويل الموقع من خلال التبرعات الصغيرة ووقت المتطوعين. هذه هي الميزانية بالكامل.
هدفنا هو أن نكون مفيدين لشخص بالغ ومفكر لم يسبق له قراءة موقع نباتي من قبل. وهذا يضع بعض القواعد الصارمة:
الدعوة التي تبالغ في طرحها تفقد مصداقيتها بالضبط عندما تكون أحوج ما تكون إليها. ونحن نحاول الالتزام بمعيار صحفي علمي دقيق: اقتباس المصادر الأولية، وتمثيل عدم اليقين بصدق، والتمييز بين النتائج الراسخة والأدلة الناشئة، والتحديث عندما تتغير الأدلة.
يعتمد موقع Veg.ac على المتطوعين. لم يدفع الموقع أبدًا مقابل المحتوى أو الترجمة، وليس لدينا خطط لتغيير ذلك. فالمحتوى المدفوع يخلق حوافز للكمية على حساب الجودة. وتخلق المساهمة التطوعية علاقة مختلفة — يضيف الناس ما يؤمنون به، وليس ما تعاقدوا على إنتاجه.
إذا كنت تتكلم بطلاقة لغة ننشر بها (أو يجب أن ننشر بها)، فنحن نرحب بأي مساهمات ترجمة. يتم مراجعة كل ترجمة من قبل متحدث أصلي ثانٍ قبل نشرها. نمنح الاعتماد للمساهمين عند الطلب ونزيل الاعتمادات عند الطلب. لا تتطلب الخبرة كمترجم محترف — الطلاقة والعناية هما الأهم.
نحن مهتمون بشكل خاص بالأطباق النباتية التقليدية من ثقافات الطعام الممثلة تمثيلاً ناقصًا في المحتوى النباتي باللغة الإنجليزية. إذا كان لديك وصفة عائلية من تقليد غني بالنباتات وترغب في مشاركتها، فاتصل بنا. سنقوم بذكر اسمك ومنطقتك ومجتمعك اللغوي.
إذا كنت باحثًا أو أخصائي تغذية أو عالمًا في المناخ أو خبيرًا في مجال يغطيه هذا الموقع، فسوف نرحب بمراجعتك للأقسام ذات الصلة. إذا وجدت خطأً، فيرجى إخبارنا به مباشرة - فنحن نفضل معرفة الخطأ وتصحيحه على عدم المعرفة.
أبسط أشكال المساهمة: إذا وجدت شيئًا مفيدًا هنا، فمرره إلى شخص آخر قد يستفيد منه. النمو من خلال الثقة هو النوع الوحيد الذي يهم في مشروع كهذا.
نحن مشروع صغير يديره متطوعون. نقرأ كل رسالة ونحاول الرد على كل منها، لكن لا يمكننا ضمان السرعة. إليك ما يمكنك توقعه.
نبحث عن مترجمين ومحرّرين إقليميين ومصوّرين وطبّاخين. إذا كانت لغتك غائبة أو طبقك ممثَّل بشكل خاطئ، اكتب إلينا — هذه بالضبط الفجوة التي نحن هنا لسدّها.
hello@kijani.movementعلى خارطة الطريق: Yorùbá, አማርኛ, தமிழ், Tagalog, اردو, Runa Simi, Nāhuatl, Avañe'ẽ, Українська, ქართული, Қазақ, Shqip.